無常
Учим буддийские сутры на фонетике=) Делюсь прекрасным.

いろはにほへと (irowa: nioedo)
ちりぬるを (chirinuruo)
わかよたれそ(wagayo: tarezo)
つねならむ (tsunenaramu)
うゐのおくやま (uino okuyama)
けふこえて (kyo:u koete)
あさきゆめみし (asakiyumemiji)
ゑひもせす (eimosezu)

Перевод Н.И. Конрада:
"Красота сияет. Миг -
И увяла вся.
В нашем мире что, скажи,
Пребывает ввек?
Грани мира суеты
Ныне перейдя,
Брось пустые видеть сны
И пьянеть от них."

Перевод на англ. Anfrew N. Nelson:
"Colors are fragrant, but they fade away. In this world of ours nothing lasts forever. Today cross the high mountain of life's illusion (=rise above this physical world) and there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness (=there will be no more uneasiness, no more temptations)."

Я начала лучше и глубже понимать восточные мудрости. That's for sure. Спасибо ведическим знаниям=) Я полностью согласна со смыслом этой песни. Кстати, английская версия более содержательна, чем Конрадовская, имхо. Кондрад больше играет со словами, а Нельсон передал суть. Или, быть может, это русский язык стремится к неуловимости смысла? О, эта потребность копать вглубь, когда читаешь русские произведения, вот ты где кроешься! :lol:

@темы: iroha-uta, буддизм, песня, японоведение