• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: мои переводы (список заголовков)
09:34 

Полюбила Аланис в последнее время...

無常
"Я надеялась"

Мы разговаривали на улице и дрожали от холода, но нас согревала тема беседы
Моя жена тут, в соседней комнате, в последнее время у нас проблемы, сама знаешь, пожалуйста, не говори ей - вообще никому не говори
Мне просто нужно кому-то выговориться
Ты сказал: "Досадно было бы умереть, зная, как крут ты был всего пять минут назад,
я бы утонул в сожалениях перед тем, как сделать последний вдох", - и я сказала: "Это ты сейчас мне говоришь,
но ведь ты не собираешься умирать в скором времени"
И я сказала, что не ела курицу и мясо и вообще, и ты сказал: "Да,
Но ты ведь носишь кожу", - и рассмеялся, а потом добавил: "Мы на вершине пищевой цепи
и да, ты прекрасно выглядишь", - и я съёжилась от отвращения
Я надеялась, я надеялась, что мы сможем залечить раны друг друга
Я надеялась, я надеялась, что мы будем настоящими друг перед другом

Мы уходили из ресторана, и официант лет 60-ти сказал: "До свидания, сэр, спасибо вам, сэр,
вы успешны и представительны, сэр, мы любим то, как вы часто приходите обедать к нам, сэр,
и ваши деньги", - а когда проходила мимо я, они сказали: "И тебе тоже спасибо, милая", - я была вся в косичках и цепочках
И в тот день меня так и подмывало ответить ему что-то типа: "Эй, чувак, я бы могла купить здесь всё, а затем продать это место - на, выкуси-ка!"
Мне тоже когда-то казалось, что я владею чем-то
Я надеялась, я надеялась, что мы бросим друг другу вызов
Я надеялась, я надеялась, что мы поприкалываемся вместе

Также мне казалось, что если я осталась неправа - значит, проиграла
Также мне когда-то казалось, что жизнь - жестокая штука
Это реально замкнутый круг: ты думаешь, что я сдаюсь и испытываю чувство вины, и тебе кажется, что тебе не хватает чуткости,
чтобы выслушать меня, и я спросила: "Ты веришь в то, что мы по своей природе склонны осуждать? что наше начало порочно?"
И ты сказал: "Да", - и я сказала: "Я не верю в месть, в правильно-неправильно, в хорошо-плохо", - и ты сказал:
"Хорошо, а что насчёт того мужика, которого я видел в палате скорой помощи сидящим в наручниках после того, как он побил своего же ребёнка,
и он запустил в него ботинком?"
"Я думаю, то, что он сделал - это непростительно, и какое-то время мне было бы хреново, я бы жалела его", -
Мне приходилось следить за тоном своего голоса, чтоб, не дай бог, ты не подумал, что я осуждаю тебя
Я надеялась, я надеялась, что мы потанцуем вместе
Я надеялась, я надеялась, что у нас всё всегда будет гладко...

перевод мой: Hedgehog2008


оригинал


@темы: музыка, мои переводы, любимая музыка, Аланис Морисетт, Alanis Morisette

14:51 

International

無常
Сижу тут, готовлюсь к ГОСу по английскому, параллельно - к встрече с Масахико Симада в пятницу. Отрывочек из интервью писателя.

М.С.: Сама проблема сопротивления представляется сложной, потому что обстоятельства, при которых происходит трансформация культуры в товары на экспорт, сложны. Мы видим, как геи американского происхождения оказали такое невероятное влияние на литературу, которая экспортировалась в США и другие страны зарубежья (речь идёт о японской лит-ре - прим. переводчика). Что общего у Мисима, Танидзаки и Кавабата? Имейте в виду, что в контексте исторического развития японской литературы, никто не считает их мэйнстримовыми авторами. Однако, к сожалению, благодаря геям, эти три писателя были представлены зарубежной общественности как те, кто формирует мэйнстрим современной японской литературы. Это важно. Первыми, кто описывал и переводил современную японскую литературу, были геи. Можно привести много интересных примеров. Скажем, существовал такой гей-бар для американских японистов, которые приходили туда и наслаждались английским переводом Мисима.
(перевод - Hedgehog2008)


Оригинал

ЗЫ: мне безумно нравится писать. Причём это распространяется и на английский язык. Нет ничего прекраснее, когда можешь себя выразить по-разному. По-японски пока не выходит, поэтому я терпеть не могу писать сочинения на японском. Но я верю, что когда-нибудь я освою и этот инструмент, тем более, что он такой классный.

@темы: американские японисты, Масахико Симада, будни япониста, геи, мои переводы, японская литература

21:20 

Вторая часть марлезонского балета

無常
Обещала же выкладывать переводы рассказов из "Кондзяку моногатари" - получайте=)
На этот раз об ужасах страшного-престрашного ада и о молодых красивых грешницах, которые там мучаются :lol:

О том, как буддийский монах взобрался на гору Татияма в провинции Эттю: и встретился там с молодой женщиной

@темы: японский буддизм, японская литература, сэцува, сарасвати, мои переводы, кондзяку моногатари, китидзётэн, Каннон

Дневник эфемерной жизни

главная